Judges 20

Potrestání Benjamínců

1Tehdy
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
přišli všichni synové Izraele a obec se shromáždila jako jeden muž
1S 11,7
od Danu až po Beer–šebu
1S 3,20p
i zemi Gileád
21,8n; Nu 32,1
k Hospodinu do Mispy.
10,17; 1S 7,5; Jr 40,6p
2Vůdcové
1S 14,38p
všeho lidu ze všech izraelských kmenů se postavili ve shromáždění Božího lidu, čtyři sta tisíc mužů, pěšáků
Nu 11,21; 1S 15,4; 1Kr 20,29
schopných
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč.
8,10

3Synové Benjamínovi slyšeli, že synové Izraele
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli do Mispy. Synové Izraele se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali: Povězte, jak se stalo takové zlo?
4Nato odpověděl
h.: + muž
lévita, muž té zavražděné ženy. Řekl: Já jsem se svou konkubínou přišel přenocovat do Gibeje, která patří Benjamínovi.
5Občané
9,2p
Gibeje však proti mně povstali a obklíčili kvůli mně v noci dům. Mě zamýšleli zabít a mou konkubínu ponižovali, až zemřela.
6Tu jsem svou konkubínu uchopil, rozsekal jsem ji na kusy a poslal jsem ji na celé území
h.: pole
izraelského dědictví, protože oni
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchali v Izraeli hanebnost a bláznovství.
19,23n
7Hle, vy všichni jste synové Izraele; ujměte se tady
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitosti a učiňte rozhodnutí.
8Tehdy všechen lid povstal jako jeden muž se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo nepůjdeme ke svému stanu a 
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo neodejdeme do svého domu.
9Nuže, toto je
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou provedeme s Gibejí: Potáhneme proti ní podle losu.
[tehdy běžný způsob a prostředek rozhodování (srv. Ex 28,30); Nu 26,55; Jon 1,7]
10Vezmeme tedy deset mužů ze sta od každého z izraelských kmenů a sto z tisíce a tisíc z desetitisíce, aby vzali zásobu potravin
7,8; Joz 1,11
pro lid, který
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhne na Benjamínovu Gebu,
tak většina h. rkpp; jeden h. rkp má však Gibea a z kontextu je zřejmé, že jde o variantu jména Gibea; v. 33; 1S 13,16
aby s ní
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložil podle všeho bláznovství, které
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala v Izraeli.
11Tak ⌈se odebrali všichni izraelští muži⌉
sg.; v celé kp. je hojně užívána vazba „(každý) muž Izraele“, v kolektivním smyslu tj. (všichni) izraelští muži
k tomu městu jako jeden muž -- spojenci.

12Dále poslaly izraelské kmeny muže do všech Benjamínových kmenů se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ⌈Jaké zlo se to u vás stalo?⌉
h.: Co je toto za zlo, které se ve vás / mezi vámi stalo?
13Nyní tedy vydejte
2S 20,21n
ty ničemníky,
19,22p
kteří jsou v Gibeji. Usmrťme je a vyhlaďme zlo
Dt 13,6; 1K 5,13
z Izraele. Ale synové Benjamínovi nechtěli uposlechnout své bratry,
h.: hlas svých bratrů
syny Izraele.
14Pak se synové Benjamínovi shromáždili z měst do Gibeje, aby
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli do boje se syny Izraele.
15V onen den bylo napočítáno synů Benjamínových z měst dvacet šest tisíc mužů schopných
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč, mimo sedmi set vybraných mužů, kteří byli napočítáni z obyvatel Gibeje.
16Ze všeho tohoto lidu bylo vybráno sedm set mužů ⌈nevládnoucích
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pravou rukou;⌉
[zřejmě idiomatický opis pro leváky]; 3,15
každý z nich vrhal z praku
1S 17,49; 2Pa 26,14; Za 9,15
kámen nachlup přesně a neminul
[Vedle tohoto jediného doslovného užití se kořen tohoto slova mnohem častěji používá v přeneseném smyslu jako: hřešit (Ex 9,34) / svést k hříchu (1Kr 14,16).]
cíl.

17Izraelských
sg., jednotné číslo (singulár)
mužů bylo napočítáno mimo Benjamínců čtyři sta tisíc mužů schopných
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč; všichni to byli
sg., jednotné číslo (singulár)
bojovníci.
18Povstali, vystoupili do Bét–elu
v. 26; 4,5; 21,2.19; Gn 28,19; 1S 10,3
a doptávali
1,1; 1S 30,8; 2S 5,19
se Boha. Synové Izraele se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali: Kdo z nás
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytáhnout jako první
h.: na počátku
do bitvy se syny Benjamínovými? Hospodin
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Juda půjde jako první.
19Ráno tedy synové Izraele povstali a utábořili se u Gibeje.

20

Porážka ostatních kmenů

Pak
sg., jednotné číslo (singulár)
⌈vytáhli izraelští muži⌉ do bitvy s 
sg., jednotné číslo (singulár)
Benjamínci. Izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži se proti nim sešikovali k bitvě u Gibeje.
21Vtom
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli synové Benjamínovi z Gibeje a srazili v Izraeli v onen den dvacet dva tisíc mužů k zemi.
22Ale lid,
n : vojsko …; 11,21
izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži, se posilnili
1S 30,6; 2S 11,25; sg.; n : vzchopili
a znovu
h.: pokračovali
se
infinitiv konstruktivní (vázaný)
sešikovali k boji na místě, kde se sešikovali prvního dne.
23Tehdy synové Izraele
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přišli a plakali
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem až do večera a doptávali se Hospodina: To se máme
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
znovu pustit do boje se syny svého bratra Benjamína? Hospodin řekl:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhněte proti němu.

24Synové Izraele se tedy druhého dne přiblížili k synům Benjamínovým. 25I druhého dne jim Benjamín
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl naproti z Gibeje a srazil mezi syny Izraele znovu k zemi osmnáct tisíc mužů. Ti všichni
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
byli ozbrojeni mečem.
26Tu vystoupili všichni synové Izraele a všechen lid, přišli do Bét–elu, plakali a pobývali tam
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem. V onen den se postili
1S 7,6!
až do večera a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodina zápalné a pohostinné oběti.
27Pak se synové Izraele doptávali Hospodina; v oněch dnech tam byla truhla
[Jediná zmínka o ní v celé knize; Joz 3,3; 7,6; 1S 3,3.]
Boží smlouvy.
28A Pinchas,
Nu 25,7; Joz 24,33
syn Eleazara, syna Áronova,
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ní v oněch dnech stál
ptc.; n : sloužil
se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: To máme stále znovu
h.: budu pokračovat
infinitiv konstruktivní (vázaný)
táhnout do boje se syny svého bratra Benjamína, nebo máme
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přestat? Hospodin řekl:
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhněte, protože zítra ho vydám
1,4
do tvé ruky.
29Izrael pak umístil v okolí Gibeje
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohy.
Joz 8,2.7

30

Porážka Benjamínců

Třetího dne
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli synové Izraele proti synům Benjamínovým a sešikovali se u Gibeje jako dvakrát předtím.
31I synové Benjamínovi
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhli naproti tomu lidu, odlákáni od města, a začali pobíjet některé z toho lidu, probodávat je jako již dvakrát předtím. Na silnicích, z nichž jedna vystupuje do Bét–elu a druhá do Gibeje, zůstalo v poli asi třicet mužů z Izraele.
32Tu synové Benjamínovi řekli: Jsou
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi poraženi jako předtím.
h.: na počátku
Synové Izraele však řekli: Utíkejme, odlákáme
sg., jednotné číslo (singulár)
je od města k silnicím.
33A všichni izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži vstali ze svého místa a sešikovali se v Baal–támaře, zatímco se izraelská
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
záloha vyřítila ze svého místa z Gebské
v. 10p
planiny.
34Odnaproti
mnoho h. rkpp a Tg: Z jihu
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhlo ke Gibeji deset tisíc mužů vybraných z celého Izraele. Rozpoutala se těžká bitva a oni nevěděli, že je zasáhla
h.: na ně sahá
zhouba.
v. 41; Gn 19,19; h.: zlo; Sd 20,12n

35I porazil
1S 4,3; 2Pa 13,15; Ž 89,24
Hospodin Benjamína
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Izraelem. Synové Izraele v onen den uvrhli do zkázy dvacet pět tisíc a sto mužů z Benjamína. Ti všichni byli ozbrojeni mečem.
36Synové Benjamínovi viděli, že jsou poraženi.
[Věta dále pokračuje ve v. 45; jako v mnoha h. vyprávěních je zde nejdříve řečen souhrn (vv. 29—36a) a potom jednotlivé podrobnosti.]
Izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
přenechali Benjamínovi území, protože spoléhali na
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohu, kterou umístili proti Gibeji.
37Tu ti ze
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohy přispěchali a vtrhli do Gibeje.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Záloha vytáhla a pobila celé město
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče.
1,8!
38Izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měli se
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zálohou určené
h.: setkávání / shromáždění / určený čas / svátek
znamení:
sg., jednotné číslo (singulár)
Nechte z města vystupovat mnoho kouře, abyste jim
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
dali znamení.
Jr 6,1
39Izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži se v boji
sg., jednotné číslo (singulár)
obrátili a 
sg., jednotné číslo (singulár)
Benjamínci
sg., jednotné číslo (singulár)
začali pobíjet probodené z izraelských mužů, asi třicet mužů, protože si řekli: Jistě je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
nadobro poražen jako v té první bitvě.
40Tehdy začalo vystupovat z města znamení -- sloup kouře. Benjamín se za ním ohlédl a hle, celé to město stoupalo v plamenech k nebesům. 41Tu se
sg., jednotné číslo (singulár)
⌈izraelští muži obrátili a muži Benjamínovi se vyděsili,⌉ protože
sg., jednotné číslo (singulár)
zjistili, že
sg., jednotné číslo (singulár)
je zasáhla zhouba.
v. 41; Gn 19,19; h.: zlo; Sd 20,12n
42Obrátili se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před izraelskými
sg., jednotné číslo (singulár)
muži
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem do pustiny, ale válečná vřava
sg., jednotné číslo (singulár)
jim byla v patách a ti, kteří vyšli z měst,
sg., jednotné číslo (singulár)
je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sráželi v jejich středu.
43Obklíčili Benjamína, pronásledovali ho bez odpočinutí, šlapali mu na paty až před Gibeu na východu slunce. 44Tak padlo z Benjamína osmnáct tisíc mužů. Byli to samí bojovníci. 45Ostatní se obrátili a utíkali do pustiny ke skále Rimónu. Dohledali
h.: Paběrkovali; Jr 6,9
z nich
h.: něho; tj. Benjamína
na silnicích pět tisíc mužů, ⌈stíhali
f., ženský rod
je⌉
n.: lepili se na něj
až ke Gideómu a pobili z 
sg., jednotné číslo (singulár)
nich dva tisíce mužů.

46Všech padlých z Benjamína bylo v onen den dvacet pět tisíc
[zaokrouhlené číslo pro přesný údaj ve v. 35]
mužů schopných
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tasit meč. Byli to samí bojovníci.
47Šest set mužů se však obrátilo
[Kdyby tito neutekli, byl by kmen Benjamínců vyhuben; srv. 21,3.17; 1S 9,21; Iz 1,9.]
a utíkali do pustiny ke skále Rimónu. Pobývali ve skále Rimónu čtyři měsíce.
21,13
48Izraelští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži se pak vrátili k synům Benjamínovým a pobili je
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče, muže z města, stejně jako zvíře, stejně jako všechno, co se našlo. Také všechna města, ⌈která objevili,⌉
h.: objevená
podpálili.
1,8

Copyright information for CzeCSP